2-19 BACCHUM IN REMOTIS | |||
|
|
|
|
AUDIO. | ..................................... | ||
Iù
pròpi vìstlu,Bacco, ansìma 'n pic,
cardìmlu, o gént che i dévi ancùra gni, ai Nìnfi e ài sàtiri, mustè a cantè e lur,i urìi drìti, ia stàvu atént. Euhoe, mi son ancùra spuantà. Euhoe, ancùra i sént an poc pagüra ma adès i sént che lü am pàrla andén. Abia pietà, gran Lìbero, pietà, che trop dal Tìrso to mi iù pagüra. Adès mi i pös cantè i to Bacànti e i funtàn'i che i bütu lat e vin e i rùzi pién'i d'ògni bén di dìu e la mél che vén giü dal tronc di piànti. I cant la giòia d'Arianna, là beàta an mès a i àuti stéili, e la régia 'd Pénteo starnà e fàta a toc e cùla brüta fin 'd Licùrgo 'n Tràcia. Ti 't fèrmi i fiüm e 't pàsi 'n mès i mar, ti, 'n poc beivì, ansìma i roc e i pic, ai to Bistònidi 't fèrmi i cavéi ligàndji sénsa dàni cun al vìpri. Ti, quand la màniga di cùi gigànt, ciarcànd to pàri, scalàva 'l cél, t'è gni 'n liòn e cun masèli e òngi tè 'mbursà 'l Réto e t'è campàlu giü. Mèc par balè e schersè 't cardìvu fat. Dizìvu 'l'è nén bon par fè batàia, ma 'nvéce ta tlu gàvi an pas e 'n guèra e ti t'è sémp ti a na manéra. Quand at pasàvi cùi to còrni d'or, l'è vìsti Cèrbero, l'è nén baulà, l'è gnìti vzìn cun la so cùa bàsa, vulìva barlichèti cun tre léngui, 's friàva afetuùs tacà i to pé méntre che 'n poc ti a t'artiràvi 'ndré.
|
Bacchum
in remotis carmina rupibus
Vidi docentem, credite posteri, Nymphasque discentis et auris Capripedum Satyrorum acutas. Euhoe, recenti mens trepidat metu, Plenoque Bacchi pectore turbidum Laetatur. Euhoe, parce Liber, Parce, gravi metuende thyrso. Fas pervicaces est mihi Thyiadas Vinique fontem lactis et uberes Cantare rivos atque truncis Lapsa cavis iterare mella; Fas et beatae coniugis additum Stellis honorem tectaque Penthei Disiecta non leni ruina Thracis et exitium Lycurgi. Tu flectis amnes, tu mare barbarum, Tu separatis uvidus in iugis Nodo coerces viperino Bistonidum sine fraude crines. Tu, cum parentis regna per arduum Cohors Gigantum scanderet impia, Rhoetum retorsisti leonis Unguibus horribilique mala; Quamquam choreis aptior et iocis Ludoque dictus non sat idoneus Pugnae ferebaris; sed idem Pacis eras mediusque belli. Te vidit insons Cerberus aureo Cornu decorum, leniter atterens Caudam, et recedentis trilingui Ore pedes tetigitque crura. .
|
Bacchus I saw in mountain glades Retired (believe it, after years!) Teaching his strains to Dryad maids, While goat-hoof'd satyrs prick'd their ears. Evoe! my eyes with terror glare; My heart is revelling with the god; 'Tis madness! Evoe! spare, O spare, Dread wielder of the ivied rod! Yes, I may sing the Thyiad crew, The stream of wine, the sparkling rills That run with milk, and honey-dew That from the hollow trunk distils; And I may sing thy consort's crown, New set in heaven, and Pentheus' hall With ruthless ruin thundering down, And proud Lycurgus' funeral. Thou turn'st the rivers, thou the sea; Thou, on far summits, moist with wine, Thy Bacchants' tresses harmlessly Dost knot with living serpent-twine. Thou, when the giants, threatening wrack,were clambering up Jove's citadel,didst hurl o'erweening Rhoetus back,in tooth and claw a lion fell. Who knew thy feats in dance and play Deem'd thee belike for war's rough game unmeet: but peace and battle-fray Found thee, their centre, still the same. Grim Cerberus wagg'd his tail to see Thy golden horn, nor dream'd of wrong, But gently fawning, follow'd thee, And lick'd thy feet with triple tongue.
|
Su
rupi solitarie io ho visto, credetemi
miei posteri, Bacco che insegnava a cantare e coi satiri dai piedi di capra e orecchie aguzze, le ninfe che apprendevano. L'anima, sí, trepida ancora di stupore e, con Bacco in cuore, si abbandona al tumulto della gioia. Risparmiami, risparmiami,Bacco, che atterrisci col tuo tirso fatale. Ora posso cantare le Tíadi sfrenate e la fonte del vino, il latte che si gonfia in ruscelli, e tornare con la mente al miele che stilla dagli alberi cavi; posso cantare della tua divina sposa il serto assunto fra le stelle, di Penteo la reggia sradicata da rovina e la terribile fine di Licurgo. Tu guidi i fiumi, calmi dei barbari il mare, tra i fumi del vino su colline remote intrecci ai capelli di donne trace, senza danno per loro, un nodo di vipere. Tu, quando con fatica tentò la scalata l'empia schiera dei Giganti ai regni del Padre, con l'orrenda mascella del leone e con le tue unghie ricacciasti Reto: malgrado, piú portato alle danze, agli scherzi e al gioco, tu fossi ritenuto inadatto al combattimento, desti a noi prova d'essere abile sia in pace che in guerra. E ornato di un corno d'oro t'ammirò Cerbero senza recarti offesa, dimenando mite la coda e al tuo ritorno ti lambí con quelle sue tre lingue i piedi e le gambe.
|